วันจันทร์ที่ 26 มกราคม พ.ศ. 2552

อาชีพ

réalisateur / réalisatrice เร-อัล-ลิ-ซา-เตอร์ / เร-อัล-ลิ-ซา-ทริซ(เซอ) ผู้กำกับภาพยนต์

reporter [n.m.] เรอ-ปอร์-แตร์ ผู้รายงานข่าว

secrétaire [n.m. / n.f.] เซอ-เคร-แต(เรอ) เลขานุการ

serveur / serveuse แซร์-เวอร์ / แซร์-เวิส(เซอ) บริกร, พนักงานเสิร์ฟ

steward [n.m.] สจู-วาร์ต (หรือ) สติ-วาร์ต สจ๊วต, พนักงานต้อนรับบนเครื่องบิน(ชาย)

styliste [n.m. / n.f.] สติ-ลิส(เตอ) นักออกแบบเสื้อผ้าหรือเครื่องเรือน

tailleur [n.m.] ไต-เยอร์ ช่างตัดเสื้อผ้าผู้ชาย


technicien / technicienne เต็ก-นิ-เซียง / เต็ก-นิ-เซียน(เนอ) ช่างเทคนิค, ผู้ชำนาญการทางช่าง

teinturier / teinturière แต๊ง-ตือ-ริ-เย / แต๊ง-ตือ-ริ-แย(เรอ)ช่างหรือเจ้าของร้านซักรีด

tisserand / tisserande ติส-เซอ-รอง / ติส-เซออ-รอง(เดอ) ช่างทอผ้า

traiteur / traiteuse แทร๊ต-เตอร์ / แทร๊ต-เติ๊ส(เซอ) คนทำอาหารสำเร็จรูปสำหรับผู้คนซื้อกลับบ้าน

vendeur / vendeuse วอง-เดอร์ / วอง-เดิส(เซอ) พนักงานขาย, คนขาย

vétérinaire เว-เต-ริ-แน(เรอ) สัตวแพทย์

วันอังคารที่ 13 มกราคม พ.ศ. 2552

สำนวน

1.« Vieux comme Hérode » : Très ancien, très vieux [เก่าแก่มาก]

2.« En voiture, Simone ! » : Allons - y. Il est temps de commencer une action [เริ่มได้แล้ว / ถึงเวลาต้องลงมือแล้ว]

3.« Vider son sac » : Dire tout ce qu'on pense, tout ce qu'on a sur le coeur (quitte à blesser) [พูดสิ่งที่คิด หรืออยู่ในใจทั้งหมด (เสี่ยงกับการที่จะทำให้ผู้อื่นเจ็บช้ำน้ำใจ)]

4.« Vogue la galère ! » : Arrive ce qui pourra ! [อะไรจะเกิดก็เกิด]

5.« Vendre la mèche ! » : Trahir un secret (d'un complot). [ทรยศต่อความลับ (จากการสมรู้ร่วมคิด]

6.« Voir Naples et mourir. » : S'utilise pour marquer l'accomplissement d'un désir souhaité si ardemment, qu'après, la vie perd tout son sens. ! [ใช้เพื่อบอกว่าชีวิต หลังจากบรรลุความปรารถนา ที่เคยมีอย่างแรงกล้าแล้ว ก็ไม่มีความหมายอะไรอีก]

7.« Vouer aux gémonies » : Accabler quelqu'un, lui faire de violents reproches ou l'humilier publiquement. / Livrer quelqu'un au mépris public, le couvrir de honte. [ตำหนิ หรือ ดูหมิ่นใครต่อหน้าสาธารณะชน / ประจานใครในที่สาธารณะ]

8.« Vingt-deux (22) ! » : Attention ! [ระวัง]

9.« Le ventre mou » : Le point faible, de moindre résistance de quelqu'un, d'une organisation, de quelque chose. [จุดอ่อน, จุดที่มีความทนทานน้อยที่สุดของบุคคล องค์กร หรือสิ่งต่างๆ]

10 .« Voir quelque chose par le petit bout de la lorgnette » : Ne voir des choses qu'une petite partie, qu'un aspect accessoire dont on exagère l'importance, au point de négliger l'ensemble. / Avoir des vues étriquées, un esprit étroit. [มอง หรือเห็นเฉพาะบางส่วนของสิ่งที่มองเท่านั้น ในระดับที่ทำให้ละเลยทั้งหมด / จิตใจคับแคบ]

สำนวน

1.« Y'a pas de lézard ! » : Y'a pas de problème ! Tout va bien ! [ไม่มีปัญหา, ทุกอย่างดำเนินไปด้วยดี]

2.« Yoyoter de la cafetière / touffe / toiture / mansarde » : Être fou, déraisonner. / Divaguer, dire n'importe quoi ! [บ้า, ขาดเหตุผล / เพ้อเจ้อ, พูดจาไร้สาระ]

3.« Y'a pas photo » : Il y a une nette différence. / Il n'y a aucun doute. [แตกต่างอย่างเห็นได้ชัด / ไม่มีข้อกังขาใดๆ]

4.« Y mettre du sien » : Contribuer à / favoriser quelque chose, éventuellement en faisant des sacrifices ou des concessions. [ให้ / เห็นชอบ หรือสนับสนุน โดยการเสียสละ หรือยอมให้]