วันอาทิตย์ที่ 10 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2551

ต้องการศึกษาเพิ่มเติมได้ที่...

ถ้าต้องการศึกษาเพิ่มเติมได้ที่ http://www.rn.ac.th/kk/ ของอาจารย์ เกรียงไกร ทองชื่นจิตค่ะ

สำนวนฝรั่งเศสหมวดEแล้วน่ะจ๊ะ

1
« Épée de Damoclè » : Péril imminent et constant. Danger qui plane sur quelqu'un. [อันตรายที่เกิดขึ้นได้ทุกเมื่อ]

2
« Être sous la coupe de quelqu'un. » : Être sous la dépendance ou l'influence de quelqu'un. [ขึ้นอยู่กับใคร หรื อยู่ภายใต้อิทธิพลของใคร]

3
« En écraser. » : Dormir profondément. [หลับสนิท]


4
« Être dans de beaux draps. » : Être dans une très mauvaise situation. / Être dans une position désagréable ou dangereuse. [ตกอยู่ในสถานการณ์ที่ไม่ดี หรือ อันตราย]

5
« Être un chaud lapin. » : Pour un homme, être très porté sur les plaisirs sexuels. [(สำหรับผู้ชาย) สนใจหรือหมกมุ่น มากในเรื่องความสุขทางเพศ]

6
« En deux coups de cuiller à pot. » : Très rapidement, sans difficulté apparente. [อย่างรวดเร็วมาก, โดยไม่มีปัญหา]

สำนวนฝรั่งเศษ..หมวดDแล้วน่ะ

1
« Dès potron-minet. » : Dès l'aube, le petit matin, les premières lueurs du jour. [ตั้งแต่เช้าตรู่]


2
« Demain, on rase gratis ! » : Faire des promesses que l'on ne tient pas. [ให้คำมั่นสัญญาแบบที่ไม่คิดจะยึดมั่น]


3
« Dépouiller / tuer le vieil homme (en nous). » : Se débarasser de ses mauvaises habitudes. /

Changer radicalement de vie. [สลัดทิ้งนิสัยเสียเดิมทิ้ง, เปลี่ยนรูปแบบชีวิตใหม่แบบหน้ามือเป็นหลังมือ]

4
« Danser devant le buffet. » : N'avoir rien à manger. [ไม่มีอะไรจะกิน]


5
« Donner de la confiture à un cochon. » : Donner quelque chose à quelqu'un qui ne le mérite pas,

qui ne sait pas l'apprécier ou qui n'en a aucune reconnaissance. [ให้บางสิ่งบางอย่างกับใครบางคนที่ไม่คู่ควร, ที่ไม่รู้จักคุณค่า, ที่ไม่รู้สำนึกบุญคุณ (= สุภาษิตไทย : ให้แก้วแหวนกับลิง ?)] / Gâcher quelque chose. [ทำให้เสียของ]