วันพุธที่ 4 มิถุนายน พ.ศ. 2551

1« Se mettre martel en tête. » : Se faire du souci, se laisser obséder par une inquiétude [ปล่อยให้ตนเองถูกครอบงำด้วยความกังวล]

2« La montagne accouche d'une souris. » : Par rapport aux attentes ou à l' ambition d'un projet, le résultat est extrêmement décevant. [เมื่อเปรียบเทียบกับความคาดหวัง หรือ ความมุ่งมั่นของโครงการ ผลออกมาเป็นที่น่าผิดหวังอย่างยิ่ง

3« Mettre (avoir) du foin dans ses bottes. » : Accumuler (avoir) beaucoup d'argent. [เก็บ (มี) เงินได้มาก]

4« Mordre la poussière. » : Être jeté à terre au cours d'un combat. [ถูกส่งลงไปกองอยู่ที่พื้นตอนต่อสู้กัน (ภาษาไทย = กินฝุ่น)]Par extension [ความหมายที่ขยายออกไป] : Être vaincu. [แพ้, พ่ายแพ้]

5« Mettre sa main au feu. » : Être sûr de/affirmer fermement quelque chose. [มั่นใจ / ยืนยันอย่างหนักแน่น]

6« Mettre du beurre dans les épinards. » : Améliorer ses conditions de vie, gagner plus d'argent. [มีสภาพชีวิตที่ดีขึ้น, มีรายได้มากขึ้น]

7« Mettre en boîte. » : Se moquer de quelqu'un, de sa naïveté. [หัวเราะเยาะใคร (ในความซื่อของเขา)]Par extension, l'énerver. (ความหมายที่ขยายออกไป) [กวนประสาทใคร, ทำให้ใครหงุดหงิดหรือรำคาญ]

8« Se mettre le doigt dans l'oeil. » : Se tromper grossièrement. [ผิดพลาดแบบชุ่ยๆ]

9« Mon petit doigt m'a dit. » : Je l'ai appris ou entendu par une source que je ne veux pas dévoiler. [ฉันได้รู้หรือได้ยินมาจากแหล่งข่าวที่ฉันไม่อยากเปิดเผย] / Je soupçonne que tu veux me le cacher. [ฉันสงสัยว่าเธอคงอยากปิดบังสิ่งนั้นกับฉัน]

10« Marcher à côté de ses pompes. » : Faire n'importe quoi. / Être dans un état anormal (en train de rêver, mal réveillé, pas encore dégrisé, totalement déconcentré...).. [ทำอะไรชุ่ยๆ / อยู่ในสภาพไม่ปรกติ (กำลังฝัน, ยังไม่ตื่นดี, ยังไม่สร่างเมาหรือได้สติดี, ไม่มีสมาธิเลย)]
N

ไม่มีความคิดเห็น: